counter stats
Univers'Elles

Was Heißt Gute Besserung Auf Englisch


Was Heißt Gute Besserung Auf Englisch

Na, hast du's auch schon mal erlebt? Du stehst da, dein deutscher Freund/Kollege/Oma niest gefühlt seine/ihre Lunge aus und sagt dann mit gequälter Stimme: "Ich brauche 'ne gute Besserung!" Und du, der du dachtest, du wärst der Shakespeare der deutschen Sprache, stehst da wie ein begossener Pudel. Was zum Teufel sagt man jetzt auf Englisch?

Keine Panik! Wir alle waren mal da. "Gute Besserung" ist so ein typisch deutsches Ding, das sich nicht eins zu eins übersetzen lässt. Es ist wie der Versuch, "Gemütlichkeit" in einem einzigen englischen Wort zu erfassen – schier unmöglich! Aber keine Sorge, wir kriegen das hin. Stell dir vor, du wärst ein Übersetzer-Ninja. Los geht's!

Die Klassiker: Die Allzweckwaffen im Besserungs-Arsenal

Die einfachste und wahrscheinlich häufigste Übersetzung ist: "Get well soon!". Das ist der Schweizer Taschenmesser unter den Genesungswünschen. Passt immer, funktioniert überall. Ist wie ein warmer Pulli an einem kalten Tag – tröstlich und ohne Schnickschnack.

Wenn du's etwas persönlicher magst, kannst du sagen: "I hope you feel better soon!" Das ist wie der kleine Klaps auf die Schulter, der sagt: "Ich denk an dich!".

Oder, für die ganz Eiligen: "Hope you're back on your feet soon!" (Hoffentlich bist du bald wieder auf den Beinen!). Das ist wie ein motivierender Coach, der dich zum Sprint auffordert. Achtung: Nur verwenden, wenn derjenige nicht gerade mit gebrochenem Bein im Gips liegt! Sonst wird's peinlich.

Die Kreativen: Wenn's etwas Besonderes sein soll

Manchmal willst du aber nicht einfach nur "Get well soon!" raushauen. Du willst zeigen, dass du *wirklich* mitfühlst. Hier kommen ein paar kreativere Optionen:

"Wishing you a speedy recovery!" (Ich wünsche dir eine schnelle Genesung!). Das klingt etwas formeller, aber es ist eine nette Geste. Stell dir vor, du bist ein Arzt, der seinem Patienten Zuversicht einflößt.

Wenn du weißt, was demjenigen fehlt (z.B. eine Erkältung), kannst du spezifischer werden: "Hope you shake off that cold soon!" (Hoffentlich wirst du die Erkältung bald los!). Das zeigt, dass du aufmerksam bist.

Und für die humorvollen unter uns: "Take it easy and let yourself be pampered!" (Mach's dir leicht und lass dich verwöhnen!). Das ist wie ein Augenzwinkern, das sagt: "Genieß die Auszeit, solange du sie hast!". Aber Vorsicht, nicht jeder hat einen Sinn für Humor, wenn er krank ist!

Die "Bloß nicht daneben"-Strategie: Fehler vermeiden

Ein absolutes No-Go ist, die deutsche Phrase einfach wortwörtlich zu übersetzen. "Good improvement!" oder "Good betterment!" sind zwar grammatikalisch nicht falsch, aber klingen einfach nur... komisch. So, als ob du einen Deutsch-Englisch-Wortsalat fabriziert hättest. Erinnert mich an meine ersten Englisch-Versuche, als ich noch dachte, "I become..." wäre eine korrekte Übersetzung von "Ich werde...". Autsch!

Das Fazit: Einfach, ehrlich und von Herzen

Am Ende des Tages ist es egal, *wie* du "Gute Besserung" auf Englisch sagst, solange es ehrlich gemeint ist. Ein Lächeln und ein paar nette Worte sind oft mehr wert als die perfekte Übersetzung. Es geht darum, Mitgefühl zu zeigen und dem anderen Mut zu machen. Denk dran, ein bisschen Freundlichkeit kann manchmal die beste Medizin sein!

Also, das nächste Mal, wenn dein deutscher Kumpel krank ist, keine Panik! Du hast jetzt genug Optionen, um ihn mit deinen Englischkenntnissen zu beeindrucken (oder zumindest nicht zu blamieren). Und wer weiß, vielleicht lernst du ja sogar noch ein paar neue Vokabeln dabei!

Was Heißt Gute Besserung Auf Englisch debilder.net
debilder.net
Was Heißt Gute Besserung Auf Englisch www.sicheres-englisch.de
www.sicheres-englisch.de
Was Heißt Gute Besserung Auf Englisch www.sicheres-englisch.de
www.sicheres-englisch.de
Was Heißt Gute Besserung Auf Englisch corujasabia.com
corujasabia.com
Was Heißt Gute Besserung Auf Englisch finestwords.de
finestwords.de
Was Heißt Gute Besserung Auf Englisch finestwords.de
finestwords.de

Das könnte Sie auch interessieren →